13:13 

О книгах и людях

будда_велит_всем_заткнуться
Нет счастья, равного спокойствию.
А экзамен-то я, в общем, сдала. На отличненько. Теперь стою, гляжу через плечо на время прошедшее, недоумённо переминаюсь с ноги на ногу и близоруко щурюсь в будущее.
А дальше-то что?
Испытываю одновременно удовлетворение от хорошо сделанной работы и какое-то опустошение. Вымотанность. Где фейреверки? Где карнавал? Где стриптезёрши вылезающие из тортов? Кривенько написанное "отл" в зачётке - это, типа, всё?

Мои ожидания имеют свойство не оправдываться.

Вдогонку о неоправданных ожиданиях: пару месяцев назад вышел перевод A White Luck Warrior Скотта Беккера; вторая из подцикла Аспект Имератор, пятая из эпопеи Второй Апокалипсис. Это фэнтези. Я начинала читать на басурманском, разогнавшись на первой трилогии (Князь Пустоты), но что-то как-то дело не пошло. Может быть, мой скилл английского недостаточно хорош для Беккера, может быть в оригинале у него чересчур тяжёлый и нудный стиль (даже в переводе я вгрызалась в первую книгу около двух месяцев), не знаю.
Я ждала Воина Белой Удачи около трёх лет и визжала как сучка, когда увидела это произведение в планах издательства. Когда перевод-таки стал доступен для покупки, я с потеющими ладошками рванула в магазин и уже через час лежала в кровати обложившись вкусняшками.
Хрен с ним, что картинка на обложке при ближайшем рассмотрении обмазкой постера сериала Викинги, видали мы монстров Франкенштейна и похуже. Но перевод... перевод оказался таким чудовищным говном, что я впервые в жизни выкинула книгу в помойку, не пожалев потраченных денег.
Я не отношусь к числу буквоедов, которые сначала читают оригинал, переводят его в своей голове, а потом покупают русскоязычное издание и дрочат чсв тем, что находят огрехи переводчика и радостно пишут об этом в интернетике. Ну да, в оригинале гг сначала опоясался мечом, а потом вышел из дому, а не вооружился на ходу, что с того? Он же всё-таки взял меч, а не нунчаки.
Друз Акхеймион превратился в Друзаса Ахемияна; Багряные Шпили в Алые; кишаурим в сишиаур; Шайме в Шиме... список можно продолжать до бесконечности. Начнем с того, что White Luck Warrior в переводе стал воином Доброй Удачи. Доброй, а не Белой. Ладно, спишем на типаобразность. Но самый лютый пиздец ожидал меня, когда я сцепив зубы таки стала продираться сквозь весь этот мрак темноты и кромешную жопу. В переводе, блядь, были абзацы непереведённого текста.
Вот представьте: вы читаете, настроились на повествование и тут бах! Стена текста на басурманском. Очень приятно. Охренеть.

Я кончил.

@темы: Мысли вслух, Учеба

URL
   

Не будь гондоном, и воздастся тебе.

главная